<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 高都護驄馬行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE KOKONOR STEED OF GOVERNOR GENERAL KAO>
<BookPage: 62>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
安西都護胡青驄，
聲價歘然來向東。
此馬臨陣久無敵，
與人一心成大功。
功成惠養隨所致，
飄飄遠自流沙至。
雄姿未受伏櫪恩，
猛氣猶思戰場利。
腕促蹄高如踣鐵，
交河幾蹴曾冰裂。
五花散作雲滿身，
萬里方看汗流血。
長安壯兒不敢騎，
走過掣電傾城知。
青絲絡頭爲君老，
何由却出橫門道。
<End Poem>
<Translation>
The blue Kokonor steed of the Governor General of An-hsi, Has ac-
quired a sudden reputation in the East. We are told that he has long
been unrivaled in battle, And that he has always shared his master's 
purpose of achieving victories. The victories won, he deservedly receives
generous care everywhere, And now he has arrived here from faraway
Takla-makan. His powerful build belies long stabling, His warlike 
spirit recalls the tactics of the battlefield. Such springy ankles with high
hoofs hard as wrought iron Must have almost shattered the packed ice
of the Turfan rivers. Admire him not for the fine-tasseled mane like a 
rainbow over his body; Only after thousands of miles will you appre-
ciate the famous blooded breed. None of Ch'ang-an's cavaliers dares to 
ride him; Everyone recognizes his gallop-a lightning speed. But it he is 
to grow old with those blue-ribbons on his head, How is he ever to 
issue forth on the road out of the West Gate?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The blue Kokonor steed of the Governor General of An-hsi, 
Has acquired a sudden reputation in the East. 
We are told that he has long been unrivaled in battle, 
And that he has always shared his master's purpose of achieving victories. 
The victories won, he deservedly receives generous care everywhere, 
And now he has arrived here from faraway Takla-makan. 
His powerful build belies long stabling, 
His warlike spirit recalls the tactics of the battlefield. 
Such springy ankles with high hoofs hard as wrought iron 
Must have almost shattered the packed ice of the Turfan rivers. 
Admire him not for the fine-tasseled mane like a rainbow over his body; 
Only after thousands of miles will you appreciate the famous blooded breed. 
None of Ch'ang-an's cavaliers dares to ride him; 
Everyone recognizes his gallop-a lightning speed. 
But it he is to grow old with those blue-ribbons on his head, 
How is he ever to issue forth on the road out of the West Gate?
<End Formatted Translation>